série: | Astérix |
dessinateur / scénariste: | Collectif |
éditeur: | Egmont EO 2015 |
genre: | Humour |
classement: | biblio128 |
date: | 2015 |
format: | broché |
état: | TBE/N |
valeur: | 6 € |
critère: | * |
remarques: | c'est la traduction en allemand de l'album "Astérix et ses amis", hommage à Albert Uderzo >> résumé du contenu >> voir l'album en français quelques remarques toutefois: - Arleston p. 8 l'exclamation "shblarf" devient "kabaff" - Baru p. 16 on s'emmerde devient is krass öde hier - Brösel, auteur allemand, à comparer avec le texte original allemand et le texte français (peut'être traduit de l'allemand en français?) les trois têtes de lard deviennent die drei Fischköppe à comparer aussi: le langage français avec le langage allemand des romains édentés, exemple: - "par le pilum de mes anfèpres, qu'eff que f'était?" devient - "beim pi'um meimef grofonke'f, waf war baf?" - Jidéhem p. 38 schpaf reste schpaf - Dany p. 40-42 rêverose devient Schauimtraum - Derib p. 54 le dernier banquet devient der letzte Festschmaus! - Kuijpers p. 62 tous les noms de rues ou de boutiques sont traduits sauf "librairie" n.b. la dernière page sur les droits et la défense des enfants (Kinderrechte und Schutz der Kinder) n'est plus présente >> bien que le papier ne soit pas d'aussi bonne qualité que dans l'édition française, le graphisme est bien reproduit, mais à nouveau, le texte d'un Astérix allemand ne peut égaler le texte d'un Astérix français |
couvertures: |